原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處:美名騰智能起名網(wǎng)
據(jù)網(wǎng)友告知新浪網(wǎng)的一則新聞,美國總統(tǒng)奧巴馬即將于15日至18日首次訪華。有趣的是,在他還未踏上中國之前,就發(fā)生了一段有關(guān)他 “更名”的小插曲。12日,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報,海報中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。
這位網(wǎng)友還留言問,"奧巴馬"、"歐巴馬",那個名字更好些?
從上面兩個中文譯名看,名字是一樣的,都是“巴馬”。差別只是姓氏,一個是“奧”,一個是“歐”。我們就從姓氏來分析一下這兩個名字。
從字義上看(見下面敘述),差別如下:
奧:本義指屋內(nèi)西南角,也泛指房屋深處。后引申指含義深,不容易懂。(此字在美名騰人名庫中共出現(xiàn)約:6,700次)
歐:通“謳”。歌唱。(此字在美名騰人名庫中共出現(xiàn)約:14,070次)
奧巴馬(英文:Obama)是一個姓氏,而“奧”與“歐”也都是中文姓氏,但對中文姓氏來說“歐”比“奧”更常見(見上面的統(tǒng)計數(shù)據(jù))。
從譯名的角度,其英文的首字母是“O”。 中文發(fā)音以“歐”比“奧”為更接近些。 基于以上分析,似乎名字改的也有道理。但是,也是作為標(biāo)準(zhǔn)的譯名,中國媒體一直在使用“奧巴馬”,而且它已經(jīng)成為人們熟知的名字,作為譯名也許會一直沿用下來。
所以說新名字是否被廣泛接受?究竟哪個名字會被公眾認(rèn)可?仍然是個值得關(guān)注的話題!